Ilaria Parini
Ricercatore/Ricercatrice a tempo determinato di tipo A
- Dipartimento di Scienze economico-sociali e matematico-statistiche
- SSD: L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- ORCID: orcid.org/0000-0001-8687-1533
Contatti
- 011 670 6591
- n/d
- ilaria.parini@unito.it
- Scuola di Management ed Economia/School of Management and Economics
Corso Unione Sovietica 218/bis
10134 TORINO
Ufficio 5.05, 5 piano, edificio storico - https://www.ecoaz.unito.it/persone/ilaria.parini
- VCard contatti
Presso
- Department of Economics, Social Studies, Applied Mathematics and Statistics
- Dipartimento di Scienze economico-sociali e matematico-statistiche
- Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
- Corso di studio in Economia
- Corso di studio in Economia Aziendale
- Master in traduzione per il cinema, la televisione e l'editoria multimediale - master in audiovisual translation (MAVTO)
Curriculum vitae
Prodotti della ricerca
Tutti i miei prodotti della ricercaProdotti della ricerca selezionati
Volumi e special issues
- Parini, I., Malaguti F., Roberts R. (2018). English for Nurses and Healthcare Professionals. 2nd A cura di Parini I. CEA Edizioni: Milano, pp. 460
- Diaz Cintas, J., Parini, I., Ranzato, I. (eds) (2016). Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special Issue of Altre Modernità, Rivista di Studi Letterari e Culturali. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
- Parini, I. (2013) Italian American Gangsterspeak. Linguistic Characterization of Italian American Mobsters in Hollywood Cinema and in Italian Dubbing, Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. 354 pp.
- Malaguti,F., Parini,I., Roberts,R. (2006) .English for Nurses and Healthcare Providers (university textbook), a cura di Anne Destrebeque, Giuseppina Ledonne e Ilaria Parini, CEA Edizioni, 384 pp.
- Giordano,T., Leporati,L., Parini,I. (1998).Quaderni di Doppiaggio, FinaleLigure: Voci nell’Ombra, 222 pp.
Contributi in volumi o su riviste:
- Parini, I. (2024). "Accent and Dialect in Literary Adaptations and in Translation". In: Ranzato, I., Zabalbeascoa, P. (eds) The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-61621-1_16
- Parini, I. (2024). ““Per mille sardine!” Italian identity in the Pixar animated film Luca and in its Italian dubbed version”, in Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) Mediterranean Studies. Beauty and Mystery, New Fairfiel: Casa Lago Press, pp. 120-134.
- Parini, I. (2024). "“You know, that’s from Quadrophenia”. Quentin Tarantino e le citazioni: strategie di traduzione nel doppiaggio italiano", in Botta Enrico e Sara Corrizzato (eds). C’era una volta (uno scrittore) a Hollywood. La scrittura di/e Quentin Tarantino, Varona: Ombre Corte, pp. 170-186.
- Parini, I. (2023). “Sex, lies, and homilies. Sorrentino’s controversial representation of the ecclesiastic world in The Young Pope and The New Pope. A linguistic and translational analysis”, in Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) The Mediterranean and Intercultural Dialogues among Pandemics and War, New York: Bordighera Press, pp. 107-141.
- Parini, I. (2022). "'Lo so cosa vuol dire shortare'". The emergence of three new financial Anglicisms in the Italian dubbing of the TV series Devils as compared to the film The Big Short. Mediazioni n. 33, pp. 60-79, https://mediazioni.unibo.it/article/view/15689.
- Parini, I. (2022). "To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif's La mafia uccide solo d'estate'. Altre Modernità n. 28, pp. 385-403, https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/19186.
- Parini, I. (2021). “Cannoli, sciù, iris, and cassata. Sicilian pastries in Pif’s debut novel … che Dio perdona a tutti”, in Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) Mediterranean Encounters and Legacies / Incontri e lasciti mediterranei, New York: Bordighera Press, pp. 187-200.
- Parini, I. (2020). “La Picciridduna and The Little Lady. Post-apocalyptic Sicily in Niccolò Ammaniti’s Anna and in English translation”, Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) Mediterranean Encounters and Clashes / Incontri e Scontri Mediterranei, New York: Bordighera Press, pp. 36-59.
- Parini I. (2019a). “Inizia oggi il papato di Pio XIII. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana”, Altre Modernità , Issue 21, pp. 189-201.
- Parini I. (2019b) “Spaghetti and Guns. Food in Hollywood Mafia Movies”, in Vitti and Tamburri (eds) Mediterranean Memories, New York: Bordighera Press, pp. 65-81.
- Parini, I. (2019c). “Sleeping with the Fishes. Italian Americans in Animation”, in Ranzato and Zanotti (eds) Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends. Amsterrdam: John Benjamins.
- Parini, I (2018) “I’m a Man. I Got a Lot of Hormones in My Body: The Italian Man in Kasdan’s I Love You to Death”, in The Representation of the Mediterranean World by Insiders and Outsiders, edited by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, New York: Bordighera Press.
- Parini, I. (2017a) “When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies”, in Vitti and Tamburri (eds) The Mediterranean Dreamed and Lived by Insiders and Outsiders, Bordighera Press, pp. 103-127.
- Parini, I. (2017b) “Bridget Jones and the temptations of junk food”, in Orestano and Vickers (eds) Not Just Porridge. English Literati at Table, Oxford: Archaeopress Publishing Ltd, pp. 153-164..
- Parini, I. (2017c) “Inizia oggi il papato di Pio XIII: Multilingualism in The Young Pope and its Italian Dubbed Version”, Rivista Luci e Ombre, Anno 4, N. 4.
- Diaz Cintas, J., Parini, I e Ranzato, I. (2016a) “The Discreet Charm of Manipulation”, in Diaz Cintas, J., Parini, I., Ranzato, I. (eds) Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special Issue of Altre Modernità, Rivista di Studi Letterari e Culturali, pp. I-IX.
- Parini, I. (2016b) “Dagos, Mobsters, Cooks, Latin Lovers, Saints and Whores: Italians in Spike Lee's Summer of Sam”, in Vitti and Tamburri The Mediterranean as seen by insiders and outsiders, New York: Bordighera Press, pp. 159-189.
- Parini, I. (2015a) “Bridget Jones e le tentazioni del junk food”, in Orestano F. (ed) Non solo porridge. Letterati inglesi a tavola, Milan: Mimesis, pp. 161-171.
- Parini, I. (2015b) “Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing”, in Deckert and Bogucki (eds), Intermedia, Bern: Peter Lang, pp. 27-50.
- Parini, I. (2015c). “You got out of line, you got whacked: Slang in mafia movies and in Italian dubbing”, in Jankowska A. and A. Szarkowska, (eds), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, Bern: Peter Lang, pp. 87-116.
- Parini I. (2015d). “'Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat?' Cultural and linguistic issues in the translation of chick lit novels”, in Lingue e Linguaggi 14, special issue The Practice of Literary Translation, Katan D., D’Egidio A. and Fina M.E. (eds), pp. 209-233.
- Parini I. (2014a). “’I’m going to f****** kill you!’ Translation and censorship in Mafia movies”, in Iannaccaro and Iamartino (eds) Enforcing and eluding censorship. British and Anglo-Italian perspectives, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 144-166.
- Parini, I. (2014b). “La lingua dei mafiosi italo-americani nella filmografia hollywoodiana”, Agorà, anno XV, n° 48, pp.72-74.
- Parini, I. (2013a). “Che te lo dico a fare? Riflessioni sulla rappresentazione dei mafiosi italo-americani nei film hollywoodiani”, Agorà, anno XIV, n° 45, pp.88-93.
- Parini,I.(2013b). “Translation and taboo in audiovisual works”,in S. Bayo, Ní Chuilleanáin, E., O Cuillenanain, C. (eds)Trans Right or Wrong, Dublin: Four Courts Press, pp. 149-161.
- Parini,I.(2012). “Censorship of anime in Italian distribution”, in Meta, special issue on Ideology and Manipulation in Audiovisual Translation, J.Diaz Cintas (ed), pp. 325-337.
- Parini,I.(2009a).“Functional equivalence and domestication strategies in film translation”, in Dynel, M. (ed) Advances in Discourse Approaches, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 290-316.
- Parini, I.(2009b) “The changing face of audiovisual translation in Italy”, in Kemble, I. (ed) The Changing Face of Translation, Portsmouth: University of Portsmouth, pp.19-27.
- Parini,I.(2009c) “The transposition of Italian American in Italian dubbing”, in Federici, F. (ed) Translating Regionalised Voices for Audiovisuals, Rome: Aracne, pp. 157-178
- Parini, I. (2008). “Domesticating or Foreignizing Texts? Case Study: Niccolò Ammaniti’s Ti Prendo e Ti Porto Via translated into English” in Hyde Parker R., Guadarrama García K. (eds) Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, Boca Raton: Brown Walker Press, pp.135-155.
- Parini,I.(2000) “Pulp Dubbing: Doppiaggio da rapina?”, in Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (eds) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, pp.243-259.
- Parini,I.(1998) “Quentin Tarantino in italiano: Analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature”, in Giordano,T., Leporati,L., Parini,I. Quaderni di Doppiaggio, Finale Ligure: Voci nell’Ombra, pp.161-222.
Recensioni:
- Parini I. (2019). Annarita Taronna. Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere, in Altre Modernità,21, pp. 379-382.
- Parini, I. (2015). Simone Cinotto, The Italian American Table. Food, Family, and Community in New York City (Urbana, Chicago, and Springfield, University of Illinois Press, 2013, pp. 265, ISBN 978-0-252-07934-4) in Altre Modernità,13, pp. 191-195.
- Parini, I. (2013). Susan Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleaniáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds), Translation. Right or Wrong (Dublin, Four Courts Press, 2013, pp. 299, ISBN 978-1-84682-372-5), in Altre Modernità, 10 – 11, pp. 348-352.
- Parini, I. (2011). “8 minuti per salvare Chicago. Source Code di Duncan Jones” in Altre Modernità, “9/11/2011”, pp. 372-374
Abstract:
Parini, I. (2011). “Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing” (PhD abstract), in New Voices in Translation Studies, 7, Chittiphalansgri, P., Harding, S.A., Martens, D.(eds).
Insegnamenti
- BUSINESS ENGLISH, COMMUNICATION & PRESENTATION SKILLS (SEM0098)
Corso di studio in Economia - LINGUA INGLESE (Seconda annualità) - Studenti A-L (LIN0186)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
Temi di ricerca
Traduzione; traduzione audiovisiva; traduzione di prodotti audiovisivi multilingue; traduzione di dialetti e socioletti; traduzione e censura; traduzione di elementi culturospecifici; traduzione di prodotti audiovisivi in contesti finanizari ed economici, traduzione di metafore in contesti finanziari ed economici
Gruppi di ricerca
Progetti di ricerca
Organi
Ricevimento studenti
I ricevimenti in presenza della prof.ssa Parini del primo semestre si terranno al martedì dalle 14.30 alle 16.30 nell'ufficio 5.05, quinto piano a partire dalla settimana del 23 settembre.Per ricevimenti online in altri giorni o orari si prega di fissare un appuntamento mandando un'email all'indirizzo ilaria.parini@unito.it