Ilaria Parini
Ricercatore/Ricercatrice a tempo determinato di tipo A
- Dipartimento di Scienze economico-sociali e matematico-statistiche
- SSD: L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- ORCID: orcid.org/0000-0001-8687-1533

Contatti
Presso
- Department of Economics, Social Studies, Applied Mathematics and Statistics
- Dipartimento di Scienze economico-sociali e matematico-statistiche
- Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
- Corso di studio in Economia
- Corso di studio in Economia Aziendale
Curriculum vitae

Pubblicazioni
Tutti i miei prodotti della ricercaPubblicazioni selezionate
Volumi e special issues
- Parini, I., Malaguti F., Roberts R. (2018). English for Nurses and Healthcare Professionals. 2nd A cura di Parini I. CEA Edizioni: Milano, pp. 460
- Diaz Cintas, J., Parini, I., Ranzato, I. (eds) (2016). Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special Issue of Altre Modernità, Rivista di Studi Letterari e Culturali. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888
- Parini, I. (2013) Italian American Gangsterspeak. Linguistic Characterization of Italian American Mobsters in Hollywood Cinema and in Italian Dubbing, Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. 354 pp.
- Malaguti,F., Parini,I., Roberts,R. (2006) .English for Nurses and Healthcare Providers (university textbook), a cura di Anne Destrebeque, Giuseppina Ledonne e Ilaria Parini, CEA Edizioni, 384 pp.
- Giordano,T., Leporati,L., Parini,I. (1998).Quaderni di Doppiaggio, FinaleLigure: Voci nell’Ombra, 222 pp.
Contributi in volumi o su riviste:
- Parini, I. (2021). “Cannoli, sciù, iris, and cassata. Sicilian pastries in Pif’s debut novel … che Dio perdona a tutti”, in Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) Mediterranean Encounters and Legacies / Incontri e lasciti mediterranei, New York: Bordighera Press, pp. 187-200.
- Parini, I. (2020). “La Picciridduna and The Little Lady. Post-apocalyptic Sicily in Niccolò Ammaniti’s Anna and in English translation”, Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri (eds) Mediterranean Encounters and Clashes / Incontri e Scontri Mediterranei, New York: Bordighera Press, pp. 36-59.
- Parini I. (2019a). “Inizia oggi il papato di Pio XIII. Multilinguismo nella serie TV The Young Pope e nella versione italiana”, Altre Modernità , Issue 21, pp. 189-201.
- Parini I. (2019b) “Spaghetti and Guns. Food in Hollywood Mafia Movies”, in Vitti and Tamburri (eds) Mediterranean Memories, New York: Bordighera Press, pp. 65-81.
- Parini, I. (2019c). “Sleeping with the Fishes. Italian Americans in Animation”, in Ranzato and Zanotti (eds) Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends. Amsterrdam: John Benjamins.
- Parini, I (2018) “I’m a Man. I Got a Lot of Hormones in My Body: The Italian Man in Kasdan’s I Love You to Death”, in The Representation of the Mediterranean World by Insiders and Outsiders, edited by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, New York: Bordighera Press.
- Parini, I. (2017a) “When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies”, in Vitti and Tamburri (eds) The Mediterranean Dreamed and Lived by Insiders and Outsiders, Bordighera Press, pp. 103-127.
- Parini, I. (2017b) “Bridget Jones and the temptations of junk food”, in Orestano and Vickers (eds) Not Just Porridge. English Literati at Table, Oxford: Archaeopress Publishing Ltd, pp. 153-164..
- Parini, I. (2017c) “Inizia oggi il papato di Pio XIII: Multilingualism in The Young Pope and its Italian Dubbed Version”, Rivista Luci e Ombre, Anno 4, N. 4.
- Diaz Cintas, J., Parini, I e Ranzato, I. (2016a) “The Discreet Charm of Manipulation”, in Diaz Cintas, J., Parini, I., Ranzato, I. (eds) Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special Issue of Altre Modernità, Rivista di Studi Letterari e Culturali, pp. I-IX.
- Parini, I. (2016b) “Dagos, Mobsters, Cooks, Latin Lovers, Saints and Whores: Italians in Spike Lee's Summer of Sam”, in Vitti and Tamburri The Mediterranean as seen by insiders and outsiders, New York: Bordighera Press, pp. 159-189.
- Parini, I. (2015a) “Bridget Jones e le tentazioni del junk food”, in Orestano F. (ed) Non solo porridge. Letterati inglesi a tavola, Milan: Mimesis, pp. 161-171.
- Parini, I. (2015b) “Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing”, in Deckert and Bogucki (eds), Intermedia, Bern: Peter Lang, pp. 27-50.
- Parini, I. (2015c). “You got out of line, you got whacked: Slang in mafia movies and in Italian dubbing”, in Jankowska A. and A. Szarkowska, (eds), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, Bern: Peter Lang, pp. 87-116.
- Parini I. (2015d). “'Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat?' Cultural and linguistic issues in the translation of chick lit novels”, in Lingue e Linguaggi 14, special issue The Practice of Literary Translation, Katan D., D’Egidio A. and Fina M.E. (eds), pp. 209-233.
- Parini I. (2014a). “’I’m going to f****** kill you!’ Translation and censorship in Mafia movies”, in Iannaccaro and Iamartino (eds) Enforcing and eluding censorship. British and Anglo-Italian perspectives, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 144-166.
- Parini, I. (2014b). “La lingua dei mafiosi italo-americani nella filmografia hollywoodiana”, Agorà, anno XV, n° 48, pp.72-74.
- Parini, I. (2013a). “Che te lo dico a fare? Riflessioni sulla rappresentazione dei mafiosi italo-americani nei film hollywoodiani”, Agorà, anno XIV, n° 45, pp.88-93.
- Parini,I.(2013b). “Translation and taboo in audiovisual works”,in S. Bayo, Ní Chuilleanáin, E., O Cuillenanain, C. (eds)Trans Right or Wrong, Dublin: Four Courts Press, pp. 149-161.
- Parini,I.(2012). “Censorship of anime in Italian distribution”, in Meta, special issue on Ideology and Manipulation in Audiovisual Translation, J.Diaz Cintas (ed), pp. 325-337.
- Parini,I.(2009a).“Functional equivalence and domestication strategies in film translation”, in Dynel, M. (ed) Advances in Discourse Approaches, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 290-316.
- Parini, I.(2009b) “The changing face of audiovisual translation in Italy”, in Kemble, I. (ed) The Changing Face of Translation, Portsmouth: University of Portsmouth, pp.19-27.
- Parini,I.(2009c) “The transposition of Italian American in Italian dubbing”, in Federici, F. (ed) Translating Regionalised Voices for Audiovisuals, Rome: Aracne, pp. 157-178
- Parini, I. (2008). “Domesticating or Foreignizing Texts? Case Study: Niccolò Ammaniti’s Ti Prendo e Ti Porto Via translated into English” in Hyde Parker R., Guadarrama García K. (eds) Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, Boca Raton: Brown Walker Press, pp.135-155.
- Parini,I.(2000) “Pulp Dubbing: Doppiaggio da rapina?”, in Bollettieri Bosinelli, R.M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (eds) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, pp.243-259.
- Parini,I.(1998) “Quentin Tarantino in italiano: Analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature”, in Giordano,T., Leporati,L., Parini,I. Quaderni di Doppiaggio, Finale Ligure: Voci nell’Ombra, pp.161-222.
Recensioni:
- Parini I. (2019). Annarita Taronna. Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere, in Altre Modernità,21, pp. 379-382.
- Parini, I. (2015). Simone Cinotto, The Italian American Table. Food, Family, and Community in New York City (Urbana, Chicago, and Springfield, University of Illinois Press, 2013, pp. 265, ISBN 978-0-252-07934-4) in Altre Modernità,13, pp. 191-195.
- Parini, I. (2013). Susan Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleaniáin and Cormac Ó Cuilleanáin (eds), Translation. Right or Wrong (Dublin, Four Courts Press, 2013, pp. 299, ISBN 978-1-84682-372-5), in Altre Modernità, 10 – 11, pp. 348-352.
- Parini, I. (2011). “8 minuti per salvare Chicago. Source Code di Duncan Jones” in Altre Modernità, “9/11/2011”, pp. 372-374
Abstract:
Parini, I. (2011). “Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing” (PhD abstract), in New Voices in Translation Studies, 7, Chittiphalansgri, P., Harding, S.A., Martens, D.(eds).
Corsi di insegnamento
- BUSINESS ENGLISH, COMMUNICATION & PRESENTATION SKILLS - Canale A (SEM0098)
Corso di studio in Economia - IDONEITA' LINGUA INGLESE (MAN0084)
Corso di studio in Economia Aziendale - LINGUA INGLESE (Prima annualità) (LIN0185)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
Temi di ricerca
Traduzione; traduzione audiovisiva; traduzione di prodotti audiovisivi multilingue; traduzione di dialetti e socioletti; traduzione e censura; traduzione di elementi culturospecifici; traduzione di prodotti audiovisivi in contesti finanizari ed economici, traduzione di metafore in contesti finanziari ed economici
Progetti di ricerca
Organi
Ricevimento studenti
A partire dal 16 maggio, la professoressa Parini riceverà su appuntamento, in presenza o online.Il prossimo ricevimento in presenza sarà martedì 28 giugno dalle 11 alle 13 SU APPUNTAMENTO.
Per fissare un appuntamento, mandare una email all'indirizzo: ilaria.parini@unito.it.
Per ricevimenti online, mandare un'email per fissare un appuntamento lunedì 27 o martedì 28 giugno, quindi collegarsi all'orario concordato alla pagina: https://unito.webex.com/meet/ilaria.parini
Da mercoledì 29 giugno a domenica 3 luglio la docente non sarà disponibile per ricevimenti.